Tutti Frutti V

Insomma, tutti i frutti dei nuovi movimenti paroli sono molto buoni!

- "Wij kunnen goed met elkaar over de vloer."
- "Je kan er geen touw op trekken."
- "Ik ben helemaal in de kluts."
- "Van de ene klap op de andere klap."
- "Je hoeft alleen maar 1 en 2 bij elkaar op te tellen."
- "Hij heeft de klok horen fluiten."
- "Even de boel van kant maken."
- "Onbewust kinderlozen."
- "Alle hoop de grond indrukken."
- "Zelfs de regenbuien kwamen er aan toe." (Weerman RTL4)
- "Dat is niet het van je!"
- "Ergens in een donkerbruin verleden."
- "De broekriem aandraaien."
- "Het roer in eigen hand nemen."
- "Ons clubje is onwijs goed in elkaar opgespeeld."
- "Nu we alles in kannen en kruiken hebben gedaan." (Jan Smit)
- "Even kijken wat (…) in zijn schild uitvoert."

Uit cv.’s;

- "Op helikopterniveau werken."
- "Maximale reistijd 45 minuten (inclusief file)."
- "Ik zou door willen groeien naar het managementgebeuren."

27 Responses to "Tutti Frutti V"

  • Muts
    14 september 2006 - 09:50

    😀 😀 😀
    Ze zijn weer geweldig.

    Waar ik erg nieuwsgierig naar ben: is de “helikopterpiloot”… is hij/zij aangenomen, en zo ja, in welke functie??? 😉

  • Kimm-e
    14 september 2006 - 11:20

    ‘Hij heeft dat helemaal afgefladderd’

    Eentje die ik heb onthouden van de velen die ik er op een dag hoor!

  • Anoniem
    14 september 2006 - 11:55

    Eentje van de buuv en eentje uit de krant:

    ‘Dat slaat alle perken’.
    ‘Iets over het voetlicht brengen’.

  • Anoniem
    14 september 2006 - 11:57

    By the way Esther, ik heb 4 jaar italiaanse les gehad en altijd begrepen dat de uitdrukking in het intaliaans helemaal niet bestaat maar een typisch nederlands verzinsel is………??? 😕

  • Anoniem
    14 september 2006 - 11:58

    Oeps!! Ik bedoel de uitdrukking ‘tutti frutti’. 😳

  • Loek
    14 september 2006 - 12:03

    In het intaliaans? hihi, ook een mooie voor de volgende tutti frutti.

    Die uit de cv’s zijn geweldig!

  • W
    14 september 2006 - 12:05

    ‘Er is geen leidraad aan vast te knopen’…
    Gehoord van een mede-student
    🙂

  • becky
    14 september 2006 - 12:10

    hahaha, ze zijn weer erg leuk.

    Een tijdje geleden las ik in de krant dat de vader er op zijn neus bijstond toen zijn vrouw ging bevallen 😕

    “Het lood stond me in de voeten”
    “Hij is een verwent visser”

  • EstherVuijsters
    14 september 2006 - 12:13

    All: 🙂

    Dat dacht ik ook, (alhoewel nooit besproken tijdens Italiaanse les) maar al googelend kwam ik hem tóch meerder malen tegen!

  • Elmolief
    14 september 2006 - 12:30

    Geen tutti frutti, wel leuk te lezen.
    Reclame van een telefoon:
    Superhandige telefoon: géén camerafunctie, lekker goedkoop in het versturen van MMS-jes…….

  • Anoniem
    14 september 2006 - 12:32

    Maar wat betekent de zin “Insomma, tutti i frutti dei nuovi movimenti paroli sono molto buoni!” dan? Dan kan ik m’n vriendje, die wél een beetje Italiaans spreekt en niet nalaat me dat in te wrijven, ook eens met de mond vol tanden laten staan….

  • EstherVuijsters
    14 september 2006 - 12:46

    “Alle vruchten van de nieuwe ‘woorden’ beweging zijn zoet (goed)”

  • Teddie
    14 september 2006 - 12:58

    En weet je wat nou zo erg is? Ja, ik durf het toe te geven. Ik moet soms errug lang nadenken voor ik zie wat er fout aan is 😳 😆

    Maar hoorde er ook nog eentje (is misschien wel al een oude hoor):

    “Het was in een tijd van een mum gebeurd.”

  • Loek
    14 september 2006 - 14:24

    Ik spreek geen italiaans en vind de Nederlandse variant ook heel mooi!

  • Anoniem
    14 september 2006 - 16:03

    “M’n hart draaide zich om”

  • Anoniem
    14 september 2006 - 16:36

    “dat heeft grote indruk achter me gelaten”

  • Houtje
    14 september 2006 - 16:55

    een tweetal uitspraken van mijn schoonmoeder:

    Dat viel toch wel op haar rauwe dak !

    Het is hier prachtig !! (ze belde vanaf vakantieadres) ….
    “we staan hier bij terminale bronnen”

  • Anoniem
    14 september 2006 - 17:06

    Nieuwe reclame op de radio: “…. en dat maakt haar geknipt voor de juiste baan. Surf naar http://www.gekniptvoordejuistebaan.nl

    Ligt het aan mij of klinkt dat echt heel erg stom? Lijkt me een soort pleonasme? En ik vind het gewoon stom klinken.

    Anne

  • EstherVuijsters
    14 september 2006 - 17:35

    Hé Anne!

    Je hebt ons hier (op kantoor) even aan het nadenken gezet. En inderdaad, we zijn het helemaal met je eens, het klinkt niet én het klopt niet.

    Het is een contaminatie : – geknipt voor de baan en – de juiste baan.

    Goeie!

    En alle anderen: 😆 (Mijn hart draaide zich om 🙄 !)

  • Anne-0109
    14 september 2006 - 23:45

    Volgens mij had Anne het goed hoor Esther, en is het een pleonasme..
    Ik wist het niet meer precies, dus heb ik het even aan meneer van Dale gevraagd:

    con·ta·mi·na·tie (de ~ (v.), ~s)
    1 verkeerde combinatie van verschillende uitdrukkingen [zoals in ‘iem. optelefoneren’]
    2 [pathol.] besmetting

    ple·o·nas·me (het ~, ~n)
    1 uitdrukking waarin eenzelfde begrip dubbel is uitgedrukt, bv. in ‘oude grijsaard’

    Verder: erg leuk weer!!! Hoe durf je in een CV het woord ‘managementgebeuren’ te gebruiken???! Wel leuk voor galgje trouwens… 😉

  • Lonnie
    15 september 2006 - 01:52

    Esther: Je hebt ons aan het nadenken gezet…..?
    Moet dat niet zijn: Je hebt ons aan het denken gezet? 🙄

    Speciaal aan jou gedacht en ze opgeschreven toen ik deze hoorde:

    – Het is allemaal een beetje uit de hand gegroeid (Expeditie Robinson)
    – Ik merk dat we niet helemaal op 1 lijn liggen (homo Rik uit BB 😀 )

  • Lynn
    15 september 2006 - 10:31

    Is pleonasme dan zoals: dood lijk, telefonisch opbellen en donkerzwart???

  • Kunichi
    15 september 2006 - 10:40

    “Je moet de huid niet verkopen als de beer geschoten is.”

    Aldus de trainer van FC Heerenveen.

  • EstherVuysters
    15 september 2006 - 11:02

    Lynn; inderdaad. Bij pleonasme is er sprake van een bijvoegelijk naamwoord dat overbodig is (witte sneeuw). Conta haalt twee uitdrukkingen door elkaar. Vandaar dat volgens mij ‘geknipt voor de juiste baan’ een conta is. Het is een combi van ‘geknipt voor de baan’ en ‘de juiste baan’, die dingen betekenen feitelijk hetzelfde.

    heet je trouwens echt Lynn? Lizzy heet al een week Lynn. (Daarvoor was het resp. Iris, Lente, Wietske)

  • Loek
    15 september 2006 - 13:04

    Ik herinner me er net één van mijn moeder die op een feestje was waar alles heel Frans was versierd. Ze hadden er zelfs een geheel verlichte Pizzatoren. Dit weekend zie ik haar weer en dan ga ik het er nog eens lekker inwrijven. hahaha, niet eens toren van Pisa. Ze sprak het uit als Pietzatoren. hahaha.

  • Laurabenik
    16 september 2006 - 00:05

    Een mooie verspreking die ik laatst hoorde (en de rest van het gezelschap niet eens opviel :P):

    “Het was tussen ons echt naat en hijd.”

  • Anne0109
    16 september 2006 - 09:17

    Ik heb gister de opgenomen aflevering van het Blok gekeken, en echt heel hard gelachen om sommige uitdrukkingen van de deelnemers:

    Nancy (of Sandy): “Ik ga er geen doekjes omheen draaien!”

    André: “We hebben keihard gewerkt, echt de kantjes ervan af gelopen.”

    Nancy (of Sandy): “Niemand valt buiten het wiel, of hoe zeg je dat, het wiel buiten de wagen.”

    André: “Ik heb een hartslag van hier tot aan boven toe!”

Leave a Reply